Dear Users! Please post bug reports about FDM here!

We are looking for translators from English into Spanish

Moderators: Usher, Alex

Pangelingua

Are you still looking for freelance translators??

Postby Pangelingua » Wed Oct 10, 2007 12:35 pm

Because I'm quite interested.
My mail: pangelingua@ozu.es
My name is Laura Guillamon, anda I live in Madrid.
LEB_CEDAR

Translation Topics

Postby LEB_CEDAR » Wed Oct 10, 2007 11:24 pm

I´m a Computer systems Engineer. Bachelors in computer Sciences at the University of Westminster-London. I currently work as functional consultant in Spain. I´ve realised many computing translations of whole ERP´s. Example of them: Global Fashion ERP, brasilian Aplication. Language corrections for Adonix- French ERP and Logic Class by Logic Control of Sage Group, Marketing campaigns for Xerox, Task Force - U.K.

I lived in England for 10 years where I acquired a native speaking and perfect reading and writing. As for my spanish, I now live in spain and have been working there for the last 7years.
I got a good understanding of Computing terms and terminologies with an added advantage of other languages such as French and Arabic- mother Language.Don´t have a paypal account but if you´re interested and like to give it a try, can get to an understanding with yourselves.
Waiting to hearing from you.

g_lodetodo@hotmail.com

N.B.: with all respect to other pretenders, they've still got a long way to go so they can start writing correctly, let alone translating.
mariocast
Posts: 1
Joined: Thu Oct 11, 2007 1:11 am

Doubts ...

Postby mariocast » Thu Oct 11, 2007 1:28 am

Dear Sirs:

I have been working with your translations for a week, from english to spanish and have surged some doubts that I would like to clarify:

Apparently the value in US$ assigned to each translation does not have a fixed rule. In the announcement on the Web page in which you ask for translators, is mentioned a payment of US$ 5 by each 1800 characters including the spaces …

That number, (US$ 5.00/1800) corresponds to characters in English or Spanish? I ask it because in Spanish the number of characters is greater in general terms in a 15% more than in English.

If I observe the values that have been assigned to me by each translation they are absolutely variable and have no relation with the offered value of US$ 5 by each 1800 characters. Can you clarify this issue? because in average, taking into account the number of characters in English that I have translated, (40 programs) the valorized thing gives an average of US$ 4.00 by every 1800 chars in English, with maximum in 5.50 US$ and minimum in US$ 2.31… I do not understand this difference.

In your web page you also mention the possibility that the value of US$ 5.00 could become US$ 7.00 under certain conditions. Which are those conditions?

I will be great if you have time to clarify these doubts.

Kind greetings

Mario Castillo A.
mauro pellizzon

i'm interested in the job

Postby mauro pellizzon » Thu Oct 11, 2007 5:08 am

hi, i'm a translator. but/and i also know how to translate well.
hope that helps.

thanks,
arlequinv@hotmail.com
hector

just reply

Postby hector » Sat Oct 13, 2007 4:08 am

well, i have great experience translating words and phrases to spanish, i`m good spanish speaker (my born language) but i enjoy the etc. etc. of this many gentle people trying to impress with nice english. im ashamed. (snif)

en cuanto al registro, hay que crear una cuenta pay pal. luego se llenan los campos de registro y listo.
cualquier duda concreta podra ser respondida puntualmente.
saludos Hector Eduardo Mazurik
lulego

My CV

Postby lulego » Tue Oct 16, 2007 11:10 pm

Lucía Legòrburu de Drew-Bear

PLACE OF BIRTH Caracas – Venezuela
DATE OF BIRTH MARCH 05, 1964
E-Mail Address lulegor@yahoo.com
lulegor@hotmail.com
Telephone 58-212-2674447 (from abroad)
212-2674447 (in Venezuela)
Mobile 58-412-6101566 (from abroad)
0412-6101566 (in Venezuela)
58-412-9139245 (from abroad)
0412-9139245 (in Venezuela)
Since 1999, member of the Venezuelan civil association of public interpreters.
EDUCATION
1998 Ministry of Justice Caracas, Venezuela
Degree Public Interpreter of the Republic of Venezuela in the English Language.
Certifified translator in Venezuela as per resolution no. 079 published in the Venezuelan Official Gazette No.36.678, dated April 12, 1999.
1983-1989 Universidad Central de Venezuela
Degree Lawyer's Degree
honor degrees obtained International Private Law, Labor Law, II Commercial Law & Police Investigation Seminar.
1982 High School and BA degree
WORK EXPERIENCE (as a lawyer):
1991-1992 Citibank NA (Assistant Manager Legal Department)
1989-1991 Banco La Guaira (Assistant Lawyer to the Legal Vice-president)
1982-1989 Mendoza, Palacios, Acedo, Borjas, Paez Pumar and Company Law Firm. (Legal Trainee)
WORK EXPERIENCE AS A FREELANCE TRANSLATOR:
Working Languages
Language pairs: English - Spanish / Spanish - English
A sample of documents translated:
a) Legal documentation: birth, marriage and death certificates, articles of association and by-laws, last will and testament, powers of attorney, divorce decree, pleas, contracts and agreements of any nature, meetings of board of directors, minutes of shareholders' meetings, promissory notes, drafts, financial statements and other credit papers and legal texts.
b) Academic documents: certification of grades, degrees, diplomas, curriculum vitae, academic letters, among others.
c) Other matters: computing, medical, pharmaceutical, engineering, architectural, TV and other texts, flyers, brochures, editorials and others.
Companies and individuals: Barreto & Azpurua Law Firm, Aarons & Asociados Law Firm, Palacios & Ortega Law Firm, Araque Reyna Sosa Viso & Pittier Law Firm, Mendoza Palacios Acedo Borjas Paez-Pumar & Compañía Law Firm, Citibank NA, Switch to English, Transcomander C.A., Aviones Corporativos C.A., Walco Industrial S.A., Bencorp Casa de Bolsa C.A., Corporacion Jach, C.A., Novartis de Venezuela, C.A., Seguros La Previsora, C.A., and individuals around the Venezuelan territory.
Computer experience

Windows XP, Office 2003, word, excel, others.
Romualdo

Pay Pal

Postby Romualdo » Wed Oct 17, 2007 10:03 pm

You seem to be asking for candidates Pay Pal Login name. Why?
doblece
Posts: 42
Joined: Wed Sep 19, 2007 4:27 am
Location: Venezuela

Postby doblece » Thu Oct 18, 2007 2:56 am

Because that's the way translators are being paid through.
Guest

Re: We are looking for translators from English into Spanish

Postby Guest » Thu Oct 18, 2007 5:52 pm

Ok, avisame y dame referencias que voy a cobrar.
mi mail es qwertyq8k@tutopia.com
en "asunto" poneme "trabajo traductor"
Buho

Es un abuso

Postby Buho » Thu Oct 18, 2007 9:06 pm

La tarifa por cuartilla y media debería ser de 30 dólares, no de 7 y menos de 5. Si trabajan para ellos están perjudicando al gremio de traductores de toda América latina. ¡Qué verguenza!

:lol:
doblece
Posts: 42
Joined: Wed Sep 19, 2007 4:27 am
Location: Venezuela

Postby doblece » Fri Oct 19, 2007 12:08 am

1800 caracteres no es cuartilla y media... es más, no llega ni a cuartilla completa. Y un promedio de 15 a 20 dólares la hora de trabajo me parece a mí un salario bastante respetable (en especial en América Latina).

No veo en qué se pueda perjudicar "el gremio" si el sol brilla para todos y hay libre competencia, oferta y demanda... ¿O es que "el gremio" nos da de comer? Avísame que ahí sí me anoto... :roll:
Ragenix

I'm in

Postby Ragenix » Tue Oct 23, 2007 1:02 am

Send me a mail and i help you, I'm from Sonora in Mexico

edgar_gr87@hotmail.com
mozaieks

Plese contact me

Postby mozaieks » Thu Oct 25, 2007 8:20 pm

Guest

Postby Guest » Fri Oct 26, 2007 3:20 am

[quote=\
Guest

Postby Guest » Fri Oct 26, 2007 9:32 am

My name is Dani, I'm from spain. I have been living with computers since 1990. Nowadays I'm working in one of the best Financial institutions in Catalonia.

My mail is DaniGC82(@)gmail.com

Return to “Software Library Translation”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest