Spanish Translation
Spanish Translation
Hoy he descargado el programa y me ha gustado tanto que directamente me he puesto a traducirlo. Espero que no tenga muchos errores y los que puedan haber decidlo y los corrijo
Se puede descargar desde AQUÍ (versión modificada tras los consejos de Valentín ). No creo que existan problemas con la descarga porque ni siquiera hace falta registrarse pero si los hay pues le hago un mirror.
Se puede descargar desde AQUÍ (versión modificada tras los consejos de Valentín ). No creo que existan problemas con la descarga porque ni siquiera hace falta registrarse pero si los hay pues le hago un mirror.
Last edited by Knight on Mon Aug 30, 2004 6:16 pm, edited 1 time in total.
otra traducción castellana (latinoamericana)
Hola:
Gracias por tu traducción. La he confrontado con la mía, línea a línea. Y le he hecho algunas modificaciones en expresiones que me han parecido mejores. Desde luego, como se dice, "para gusto se han hecho los colores"... A parte de los modismos regionales (soy cubano, pero he estado 2 años en Madrid, estudiando), noto que hay algunos términos no traducidos que tendrían su equivalente al castellano, como, p.ej.:
dial up (conexión o discado); timeout (tiempo agotado), mirrors (espejos), log (¿sesión?)...
Yo he tratado de usar términos castellanos que he visto en traducciones de otros programas. Desde luego, hay términos equivalentes, como "archivo" por fichero, "carpeta" por directorio. Al menos, es lo que usamos aquí (y creo que en latinoamérica, en general).
Otros términos me suenan demasiado literales (anglicismos):
support ¿soportar o admitir?; monitor ¿monitorizar o monitorear? resume ¿resumir o
reanudar?, etc.
El tratamiento personal (tú-Ud.) es cuestión de elección, aunque hay una línea en tu traducción que se confunde:
·por favor selecciones"
Lo del ¿referrer? a mí también me ha dejado perplejo. No sé qué rayos es esto. También ha preferido dejarlo así, aunque quizá podría ser equivalente a "remitente" o "referente"
Hay faltas de ortografía que deberías corregir, como en acentos (tú -tu).
Lo de "descargador" no me suena... (=agente o administrador de descargas)
Lo de "fallo de alimentación" es muy gracioso... Sé que así es como se dice en "la Madre Patria", pero resulta ambiguo: ¿De quién es el fallo de alimentación, del usuario o de la máquina?
He pillado algunos ERRORES que debes corregir en tu archivo:
"Fallo al conectaR a "%s"
Estás usando la ÚTLIMA versión
Descargar IMÁGNES (también en la
siguiente: ...que vinculan...)
Paso de secuencia. Por ejemplo, si este es 10,
ENCONTECES la secuencia será 0, 10, 20, ...
NB. Se puede cargar el archivo (como .txt y luego guardarlo como tal) en WORD y pasar el corrector ortográfico, es lo que yo hice, pues a veces incluso se trata de fallos de tecleo)
Hay también frases completas sin traducir:
; create download dlg
; request a size of a download
Limit the number of mirror URLs per download.
This allows to reduce the mirrors' speed calculation time
Bueno, espero que sean útiles estas notas.
Saludos
Valentín
Gracias por tu traducción. La he confrontado con la mía, línea a línea. Y le he hecho algunas modificaciones en expresiones que me han parecido mejores. Desde luego, como se dice, "para gusto se han hecho los colores"... A parte de los modismos regionales (soy cubano, pero he estado 2 años en Madrid, estudiando), noto que hay algunos términos no traducidos que tendrían su equivalente al castellano, como, p.ej.:
dial up (conexión o discado); timeout (tiempo agotado), mirrors (espejos), log (¿sesión?)...
Yo he tratado de usar términos castellanos que he visto en traducciones de otros programas. Desde luego, hay términos equivalentes, como "archivo" por fichero, "carpeta" por directorio. Al menos, es lo que usamos aquí (y creo que en latinoamérica, en general).
Otros términos me suenan demasiado literales (anglicismos):
support ¿soportar o admitir?; monitor ¿monitorizar o monitorear? resume ¿resumir o
reanudar?, etc.
El tratamiento personal (tú-Ud.) es cuestión de elección, aunque hay una línea en tu traducción que se confunde:
·por favor selecciones"
Lo del ¿referrer? a mí también me ha dejado perplejo. No sé qué rayos es esto. También ha preferido dejarlo así, aunque quizá podría ser equivalente a "remitente" o "referente"
Hay faltas de ortografía que deberías corregir, como en acentos (tú -tu).
Lo de "descargador" no me suena... (=agente o administrador de descargas)
Lo de "fallo de alimentación" es muy gracioso... Sé que así es como se dice en "la Madre Patria", pero resulta ambiguo: ¿De quién es el fallo de alimentación, del usuario o de la máquina?
He pillado algunos ERRORES que debes corregir en tu archivo:
"Fallo al conectaR a "%s"
Estás usando la ÚTLIMA versión
Descargar IMÁGNES (también en la
siguiente: ...que vinculan...)
Paso de secuencia. Por ejemplo, si este es 10,
ENCONTECES la secuencia será 0, 10, 20, ...
NB. Se puede cargar el archivo (como .txt y luego guardarlo como tal) en WORD y pasar el corrector ortográfico, es lo que yo hice, pues a veces incluso se trata de fallos de tecleo)
Hay también frases completas sin traducir:
; create download dlg
; request a size of a download
Limit the number of mirror URLs per download.
This allows to reduce the mirrors' speed calculation time
Bueno, espero que sean útiles estas notas.
Saludos
Valentín
Valentín Sanz González
-
- Posts: 3
- Joined: Sun Aug 29, 2004 9:37 pm
- Contact:
Otra traducción
Aquí os dejo mi traducción personal por si alguien quiere echarle un vistazo. Casualmente he adoptado muchas de las soluciones que ha sugerido Valentín anteriormente. Creo que contrastando todas nuestras traducciones podemos crear una lo suficientemente decente para convertirse en "oficial".
Un saludo a todos.
Un saludo a todos.
Re: otra traducción castellana (latinoamericana)
En realidad he dejado ciertas cosas sin traducir porque normalmente siempre las he visto así y me son más familiares como Dial-Up, Timeout y Mirrors. Lo de la palabra "log" es el historial de sucesos y a simple vista no le encuentro una traducción que se ajuste demasiado, además de que en muchos programas en castellano adoptan la palabra "log".
Sobre lo de archivo<->fichero y carpeta<->directorio.....pues a gusto del consumidor
Qué traducciones has usado tú?
Le sobraba la "s"
Una falta sip en la línea "Especifica los ajustes del proxy tú mismo" el resto están bien porque son posesivos y no pronombres.
Sip, queda mucho mejor tu expresión.
Juas...vaya fallos y mira que lo revise de arriba a abajo pero la próxima vez usare el Word como bien dices.
Las líneas que llevaban ; decidí no traducirlas porque son ignoradas por el programa (líneas de comentario) y como creí que iban a haber más decidí desde un principio no traducirlas.
Otra cuestión que me ha dado dolor de cabeza es que algunas de las traducciones quedan cortadas por insuficiencia de espacio en el propio programa. En algunas he usado abreviaturas pero otras no me he dado cuenta hasta que he ido usando el programa. Cómo lo has hecho tú?
Sobre lo de archivo<->fichero y carpeta<->directorio.....pues a gusto del consumidor
valentin wrote:Otros términos me suenan demasiado literales (anglicismos):
support ¿soportar o admitir?; monitor ¿monitorizar o monitorear? resume ¿resumir o reanudar?, etc.
Qué traducciones has usado tú?
valentin wrote:El tratamiento personal (tú-Ud.) es cuestión de elección, aunque hay una línea en tu traducción que se confunde:
·por favor selecciones"
Le sobraba la "s"
valentin wrote:Hay faltas de ortografía que deberías corregir, como en acentos (tú -tu).
Una falta sip en la línea "Especifica los ajustes del proxy tú mismo" el resto están bien porque son posesivos y no pronombres.
valentin wrote:Lo de "descargador" no me suena... (=agente o administrador de descargas)
Sip, queda mucho mejor tu expresión.
valentin wrote:He pillado algunos ERRORES que debes corregir en tu archivo:
"Fallo al conectaR a "%s"
Estás usando la ÚTLIMA versión
Descargar IMÁGNES (también en la
siguiente: ...que vinculan...)
Paso de secuencia. Por ejemplo, si este es 10,
ENCONTECES la secuencia será 0, 10, 20, ...
Juas...vaya fallos y mira que lo revise de arriba a abajo pero la próxima vez usare el Word como bien dices.
valentin wrote:Hay también frases completas sin traducir:
; create download dlg
; request a size of a download
Limit the number of mirror URLs per download.
This allows to reduce the mirrors' speed calculation time
Las líneas que llevaban ; decidí no traducirlas porque son ignoradas por el programa (líneas de comentario) y como creí que iban a haber más decidí desde un principio no traducirlas.
Otra cuestión que me ha dado dolor de cabeza es que algunas de las traducciones quedan cortadas por insuficiencia de espacio en el propio programa. En algunas he usado abreviaturas pero otras no me he dado cuenta hasta que he ido usando el programa. Cómo lo has hecho tú?
Re: otra traducción castellana (latinoamericana)
Hola, Knight!
Si quieres te puedo mandar el archivo para que lo veas... Por favor, envíame tu "emilio" para enviártelo como adjunto. Creo que es lo mejor. El mío es: vsanz2000@inicia.es
Saludos
Valentín
Si quieres te puedo mandar el archivo para que lo veas... Por favor, envíame tu "emilio" para enviártelo como adjunto. Creo que es lo mejor. El mío es: vsanz2000@inicia.es
Saludos
Valentín
Valentín Sanz González
Re: otra traducción castellana (latinoamericana)
Hola, Knight!
Si quieres te puedo mandar el archivo para que lo veas... Por favor, envíame tu "emilio" para enviártelo como adjunto. Creo que es lo mejor. Saludos
Valentín
Si quieres te puedo mandar el archivo para que lo veas... Por favor, envíame tu "emilio" para enviártelo como adjunto. Creo que es lo mejor. Saludos
Valentín
Valentín Sanz González
Re: otra traducción castellana (latinoamericana)
Knight wrote:En realidad he dejado ciertas cosas sin traducir porque normalmente siempre las he visto así y me son más familiares como Dial-Up, Timeout y Mirrors. Lo de la palabra "log" es el historial de sucesos y a simple vista no le encuentro una traducción que se ajuste demasiado, además de que en muchos programas en castellano adoptan la palabra "log".
Sobre lo de archivo<->fichero y carpeta<->directorio.....pues a gusto del consumidor
Claro. Lo de "log" lo he traducido como "sesión" de acuerdo a un diccionario técnico que tengo.
valentin wrote:Otros términos me suenan demasiado literales (anglicismos):
support ¿soportar o admitir?; monitor ¿monitorizar o monitorear? resume ¿resumir o reanudar?, etc.
Qué traducciones has usado tú?
valentin wrote:Admitir; monitorear/monitoreo; reanudar...
Las líneas que llevaban ; decidí no traducirlas porque son ignoradas por el programa (líneas de comentario) y como creí que iban a haber más decidí desde un principio no traducirlas.
Otra cuestión que me ha dado dolor de cabeza es que algunas de las traducciones quedan cortadas por insuficiencia de espacio en el propio programa. En algunas he usado abreviaturas pero otras no me he dado cuenta hasta que he ido usando el programa. Cómo lo has hecho tú?
Eso es un lío... Yo me he dado cuenta también al usar el programa y lo que he tratado de hacer es Resumir las expresiones. No sé si queda alguna incompleta...
Gracias por tu respuesta. Se ve que eres un tipo "abierto" y nada orgulloso... Ojalá todos fueran así. Saludos
Valentín
Valentín Sanz González
Re: otra traducción castellana (latinoamericana)
valentin wrote:Hola, Knight!
Si quieres te puedo mandar el archivo para que lo veas... Por favor, envíame tu "emilio" para enviártelo como adjunto. Creo que es lo mejor. El mío es: vsanz2000@inicia.es
Saludos
Valentín
Ya te he enviado el email....cuando puedas me lo envias
Svaka cast
Pa, svaka cast majstori ali i ja uskoro postavljam Serbian.lng!
Pozdrav!
Pozdrav!
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest