Page 3 of 6

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Mon Aug 22, 2011 4:06 pm
by pikaczu
czekamy na nowa wersje pliku jezykowego, na rc1.

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Mon Aug 22, 2011 6:48 pm
by Usher
pikaczu wrote:czekamy na nowa wersje pliku jezykowego, na rc1.

A ja wciąż czekam na komentarze. Na razie żadnych zmian.
And I'm still waiting for your comments. No changes by now.

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Fri Nov 04, 2011 8:59 pm
by Skiff
Mówisz, że mało komentarzy to powrzucam ;)

Generalnie niestety nie mam czasu i weny na tłumaczenie dalej FDM, więc dobrze, że ktoś się znalazł. No i mam nadzieję, że mogę parę rzeczy opisać i nie będziesz się obrażać. Ze względu na objętość postu będę pisał tylko po polsku.

W zw. z powyższym za bardzo czepiał się nie będę

1. "Sprawdź aktualizację automatycznie" z tym się kategorycznie nie zgadzam - nie sprawdzamy aktualizacji - nigdy! Jedynie co to 'sprawdzamy dostępność aktualizacji' lub tak jak ja tłumaczyłem wcześniej 'szukamy aktualizacji', dlatego pozwolisz, że w tym jednym zdaniu (i następnym też) stwierdzę, że Twoja zmiana nie jest poprawką.
Od razu dodam, że błąd ten jest niestety bardzo powszechny w tłumaczeniach, ale jak się człowiek zastanowi to budowa zdania i brzmienie nie ma sensu. Dlatego tutaj poproszę o ponowne przetłumaczenie (lub przywrócenie mojego wzorca; dobrze będzie oczywiście zmienić na to jak Ty napisałeś - na aktualizacje, a nie uaktualnienia - OT: czy ta opcja w ogóle działa - mi się nigdy nie uruchomiła ;) ).

2. Zmiana strony na witryny - OK - przy ponownym tłumaczeniu sam bym tak zrobił (nie pamiętam, kiedy powstało pierwsze moje tłumaczenie FDM (było to pewnie z 5-7 lat temu), a od tego czasu tylko dotłumaczałem nowe stringi - nie zabierałem się od tłumaczenia od początku.

3. "Domyślny folder dla pobierania tej grupy" - jak dla mnie to jest domyślny folder dla wszystkich pobierań umieszczanych w tej grupie - dlatego powinna być forma mnoga - pobierań (ew. pobrań, chociaż pierwsze brzmi mi jakoś lepiej).

4. "To usunie wszystkie pobrania grupowe" czy nie lepiej 'pobierania z tej grupy'?

5. URL - w polskim języku nie ma czegoś takiego jak URL - tego uczył mnie jeszcze Teo - zarządzający polską grupą tłumaczy Firefoksa - po polsku jest tylko i wyłącznie w parze "adres URL". Dobrze byłoby to poprawić (teksty nie będą za długie, bo to sprawdzałem przy moim tłumaczeniu).

6. "Zaznacz to, jeśli chcesz, aby następnym razem połączenie zostało uruchomione automatycznie" - (1) dzięki za dodanie brakującego przecinka (2) przestałem już tak tłumaczyć te angielskie zwroty - doszedłem do wniosku, że brzmi to bardzo nienaturalnie i teraz tłumaczę w taki sposób:
"Zaznacz tego pola spowoduje automatyczne uruchamianie połączenia" - brzmi to bardziej po polsku i "po ludzku".
Generalnie do przemyślenia we wszystkich stringach z 'zaznacz to'. Nalegać nie będę, ale zdecydowanie sugeruję.

7. "Prosze wybrać wymiar"; "Jeśli rozmiar pliku na serwerze sie zmienił:" - tu trzeba poprawić orta ;)

8. "Z Microsoft/Windows Internet Explorera", myślę, że można odejść od oryginału i wywalić MS/Windows - każdy wie co to IE

9. "obszaru powiadamiania" - tak jest lepiej i bardziej aktualnie (w Windows XP tray nazywali właśnie paskiem systemowym, w nowszych jest obszar powiadomień i tak wg mnie jest najlepiej).

10. "Konfiguruje FDM dla optymalnej pracy na Twoim połączeniu" - konfigurujemy "do pracy", a nie "dla pracy".

11. "Odszukaj program na swoim komputerze" - wywaliłbym swoim - nie jest potrzebne do utrzymania sensu zdania.

12. "Rozpoczyna zadanie przy wystąpnieniu określonego zdarzenia" - chyba wystąpieniu (dodatkowe n)

13. "Ciche monitorowanie" tutaj też się trochę uprę. Sformułowanie "ciche monitorowanie" jest wg mnie niejasne. Monitorujemy coś po cichu - tzn. co? nie odtwarzamy dźwięków - nie hałasujemy. Dlatego mimo wszystko lepiej to przetłumaczyć w sposób oznaczający co dana funkcja rzeczywiście oznacza, a chodzi o to przecież, że po przechwyceniu odnośnika FDM pobiera go (plik) od razu do domyślnego folderu, zamiast wyświetlać okno z zapytaniem o folder pobierania oraz pod jaką nazwą zapisać pobrany plik.

14. "UWAGA: Jakiekolwiek...." jak zmieniłeś na dwukropek to w języku polskim po dwukropku stosujemy małą literę, a nie wielką.

15. "Wyłącz zadanie "Narzędzia | po zakończeniu" po wykonaniu" - tak sformułowane zdanie sugeruje, że zadania te nie będą w ogóle działać, a to nieprawda - zadziałają tylko raz i potem już nie.

16. "FDM pobierze ustawienia proxy z Firefoxa" - w języku polskim przy odmienianiu przez przypadki wyrazu kończącego się na x zamieniamy ten znak na ks, czyli prawidłowo jest: Firefoksa (i żeby nie było to nazwa własna, więc po dwukropku może być wielka litera ;) )

17. ad 5 -> tu "Wysyłka %s została zakończona.\nNastępujący adres URL jest odnośnikiem do pobierania:" jak widzisz sam piszesz 'adres URL'

18. "Chroń komputer przed przejściem w stan wstrzymania podczas pobierania" - nie chronimy komputera, bo nie wymaga ochrony - my zapobiegamy przejściu w stan wstrzymania (nigdy jeszcze nie widziałem, aby ktoś używał sformułowania chroń przed przejściem w stan wstrzymania).

19. "z Ulubionych IE czy Zakładek Firefoxa" - oryginał brzmi "favorite sites" - nie zmieniał bym tu, gdyż w Chromie, będzie inna nazwa, w Operze jeszcze inna, a zostało jeszcze Safari i inne, niech zostanie 'ulubionych witryn'.

20. No i na koniec przydało by się dotłumaczyć nowe stringi z build 1153.

Jeżeli przebrnąłeś przez moje narzekania to gratuluję i życzę powodzenia w dalszych tłumaczeniach. Gdybyś miał jakieś pytania lub coś to pisz na forum, a mi podeślij PM lub maila, żebym zajrzał na forum.

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Sat Dec 03, 2011 8:03 am
by Skiff
Jako, że nie widzę poprawek, ani nowego tłumaczenia to dodaję to co zrobiłem ja.

https://skydrive.live.com/?cid=76e50a6de4576dbe#

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Sun Dec 04, 2011 2:24 pm
by pikaczu
wlasnie poprawcie tlumaczenie, bo zaraz bedzie final, i wysylajcie autorowi fdm.

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Sun Dec 04, 2011 4:24 pm
by Usher
Właśnie poprawiamy, a jak ma być final, to musi być tip-top, a nie na łapu-capu.

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Sun Dec 18, 2011 8:25 pm
by pikaczu
w 3.8 rc4 brakuje tlumaczenia

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Wed Dec 21, 2011 5:07 pm
by Skiff
Ściągnij sobie z mojego ostatniego posta - wszystko jest przetłumaczone.
Nie wiem, czy Usher robi swoje tłumaczenie tych nowych stringów do builda od 1165, czy używa to co ja wrzuciłem, ale u mnie jest przetłumaczone wszystko.

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Thu Dec 22, 2011 8:52 am
by pikaczu
ok. szkoda, ze jest instalator.

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Fri Dec 23, 2011 12:09 pm
by Skiff
To wypakuj sobie 7-zipem i potem kopiuj sobie plik - problem to nie jest.

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Fri Dec 23, 2011 2:29 pm
by pikaczu
mam inny program, izarc

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Sat Dec 24, 2011 12:31 pm
by Usher
For impatient people current version without installer (may still contain errors).
Dla niecierpliwych bieżąca wersja bez instalatora: http://www.olszynka.pl/usher/fdm/FDM-3. ... ol.lng.zip
Uwaga! Może wciąż zawierać błędy.

Wesołych Świąt!

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Wed Dec 28, 2011 9:37 am
by zygziem
Witam serdecznie.

Chciałbym podziękować za pracę, którą wkładacie w tłumaczenie tego zacnego programu.

Od dłuższego czasu mam drobny problem z FDM i Firefox-em. Z tym problemem borykałem się już w wersji 3 firefox-a. Mianowicie chodzi o tłumaczenie menu kontekstowego Firefox-a.

Dzisiaj zainstalowałem najnowszą wersję FDM + polską wersję z powyższego postu i w menu kontekstowym mam pozycje dotyczące FDM w wersji angielskiej. Nie byłoby to dokuczliwe, lecz w wersji angielskiej pozycje dotyczące FDM są bardzo długie i całe menu kontekstowe robi się bardzo szerokie, niewygodne.

Podmieniłem plik:
pol.lng (fixes and new strings since build 903 - Andrzej P. Wozniak, 2007-2011
; version 3.8 build >=1165)
na stare tłumaczenie:
pol-cur.lng (; fixes and new strings since build 903 - Andrzej P. Wozniak, 2007-2011 version 3.8 build 1046 RC)
i po tej podmianie mam polskie, krótkie wpisy w menu kontekstowym Firefox-a.

Dlaczego tak się dzieje, które pozycje tłumaczenia są odpowiedzialne za taki stan rzeczy?

Z góry dziękuję za pomoc,
pozdrawiam

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Wed Dec 28, 2011 10:30 am
by Usher
zygziem wrote:Dzisiaj zainstalowałem najnowszą wersję FDM + polską wersję z powyższego postu i w menu kontekstowym mam pozycje dotyczące FDM w wersji angielskiej.
Wpisy widoczne w menu kontekstowym przeglądarek pojawiają się przy włączaniu monitorowania (lub menu kontekstowego) tych przeglądarek w FDM. Jeśli chcesz mieć wpisy we właściwym języku, wykonaj następujące czynności:
- zamknij przeglądarki;
- wyłącz monitorowanie przeglądarek w FDM i zatwierdź to klikając OK;
- ustaw właściwy język w FDM;
- ponownie włącz monitorowanie przeglądarek w FDM i zatwierdź to klikając OK.
Teraz po uruchomieniu przeglądarki w menu kontekstowym będą widoczne odświeżone teksty w języku ustawionym w FDM.
W wersji polskiej teksty w menu kontekstowym są skrócone, w którejś wersji angielskiej też chyba były, ale widać wyleciały przy dodawaniu nowych tekstów - chodzi o linie 698, 699, 802, 811, 1453.

Re: Polish Translation FINISHED

Posted: Wed Dec 28, 2011 11:40 am
by zygziem
Rzeczywiście pomogło.

Bardzo dziękuję, pozdrawiam.