Mówisz, że mało komentarzy to powrzucam
Generalnie niestety nie mam czasu i weny na tłumaczenie dalej FDM, więc dobrze, że ktoś się znalazł. No i mam nadzieję, że mogę parę rzeczy opisać i nie będziesz się obrażać. Ze względu na objętość postu będę pisał tylko po polsku.
W zw. z powyższym za bardzo czepiał się nie będę
1. "Sprawdź aktualizację automatycznie" z tym się kategorycznie nie zgadzam - nie sprawdzamy aktualizacji - nigdy! Jedynie co to 'sprawdzamy dostępność aktualizacji' lub tak jak ja tłumaczyłem wcześniej 'szukamy aktualizacji', dlatego pozwolisz, że w tym jednym zdaniu (i następnym też) stwierdzę, że Twoja zmiana nie jest poprawką.
Od razu dodam, że błąd ten jest niestety bardzo powszechny w tłumaczeniach, ale jak się człowiek zastanowi to budowa zdania i brzmienie nie ma sensu. Dlatego tutaj poproszę o ponowne przetłumaczenie (lub przywrócenie mojego wzorca; dobrze będzie oczywiście zmienić na to jak Ty napisałeś - na aktualizacje, a nie uaktualnienia - OT: czy ta opcja w ogóle działa - mi się nigdy nie uruchomiła
).
2. Zmiana strony na witryny - OK - przy ponownym tłumaczeniu sam bym tak zrobił (nie pamiętam, kiedy powstało pierwsze moje tłumaczenie FDM (było to pewnie z 5-7 lat temu), a od tego czasu tylko dotłumaczałem nowe stringi - nie zabierałem się od tłumaczenia od początku.
3. "Domyślny folder dla pobierania tej grupy" - jak dla mnie to jest domyślny folder dla wszystkich pobierań umieszczanych w tej grupie - dlatego powinna być forma mnoga - pobierań (ew. pobrań, chociaż pierwsze brzmi mi jakoś lepiej).
4. "To usunie wszystkie pobrania grupowe" czy nie lepiej 'pobierania z tej grupy'?
5. URL - w polskim języku nie ma czegoś takiego jak URL - tego uczył mnie jeszcze Teo - zarządzający polską grupą tłumaczy Firefoksa - po polsku jest tylko i wyłącznie w parze "adres URL". Dobrze byłoby to poprawić (teksty nie będą za długie, bo to sprawdzałem przy moim tłumaczeniu).
6. "Zaznacz to, jeśli chcesz, aby następnym razem połączenie zostało uruchomione automatycznie" - (1) dzięki za dodanie brakującego przecinka (2) przestałem już tak tłumaczyć te angielskie zwroty - doszedłem do wniosku, że brzmi to bardzo nienaturalnie i teraz tłumaczę w taki sposób:
"Zaznacz tego pola spowoduje automatyczne uruchamianie połączenia" - brzmi to bardziej po polsku i "po ludzku".
Generalnie do przemyślenia we wszystkich stringach z 'zaznacz to'. Nalegać nie będę, ale zdecydowanie sugeruję.
7. "Prosze wybrać wymiar"; "Jeśli rozmiar pliku na serwerze sie zmienił:" - tu trzeba poprawić orta
8. "Z Microsoft/Windows Internet Explorera", myślę, że można odejść od oryginału i wywalić MS/Windows - każdy wie co to IE
9. "obszaru powiadamiania" - tak jest lepiej i bardziej aktualnie (w Windows XP tray nazywali właśnie paskiem systemowym, w nowszych jest obszar powiadomień i tak wg mnie jest najlepiej).
10. "Konfiguruje FDM dla optymalnej pracy na Twoim połączeniu" - konfigurujemy "do pracy", a nie "dla pracy".
11. "Odszukaj program na swoim komputerze" - wywaliłbym swoim - nie jest potrzebne do utrzymania sensu zdania.
12. "Rozpoczyna zadanie przy wystąpnieniu określonego zdarzenia" - chyba wystąpieniu (dodatkowe n)
13. "Ciche monitorowanie" tutaj też się trochę uprę. Sformułowanie "ciche monitorowanie" jest wg mnie niejasne. Monitorujemy coś po cichu - tzn. co? nie odtwarzamy dźwięków - nie hałasujemy. Dlatego mimo wszystko lepiej to przetłumaczyć w sposób oznaczający co dana funkcja rzeczywiście oznacza, a chodzi o to przecież, że po przechwyceniu odnośnika FDM pobiera go (plik) od razu do domyślnego folderu, zamiast wyświetlać okno z zapytaniem o folder pobierania oraz pod jaką nazwą zapisać pobrany plik.
14. "UWAGA: Jakiekolwiek...." jak zmieniłeś na dwukropek to w języku polskim po dwukropku stosujemy małą literę, a nie wielką.
15. "Wyłącz zadanie "Narzędzia | po zakończeniu" po wykonaniu" - tak sformułowane zdanie sugeruje, że zadania te nie będą w ogóle działać, a to nieprawda - zadziałają tylko raz i potem już nie.
16. "FDM pobierze ustawienia proxy z Firefoxa" - w języku polskim przy odmienianiu przez przypadki wyrazu kończącego się na x zamieniamy ten znak na ks, czyli prawidłowo jest: Firefoksa (i żeby nie było to nazwa własna, więc po dwukropku może być wielka litera
)
17. ad 5 -> tu "Wysyłka %s została zakończona.\nNastępujący adres URL jest odnośnikiem do pobierania:" jak widzisz sam piszesz 'adres URL'
18. "Chroń komputer przed przejściem w stan wstrzymania podczas pobierania" - nie chronimy komputera, bo nie wymaga ochrony - my zapobiegamy przejściu w stan wstrzymania (nigdy jeszcze nie widziałem, aby ktoś używał sformułowania chroń przed przejściem w stan wstrzymania).
19. "z Ulubionych IE czy Zakładek Firefoxa" - oryginał brzmi "favorite sites" - nie zmieniał bym tu, gdyż w Chromie, będzie inna nazwa, w Operze jeszcze inna, a zostało jeszcze Safari i inne, niech zostanie 'ulubionych witryn'.
20. No i na koniec przydało by się dotłumaczyć nowe stringi z build 1153.
Jeżeli przebrnąłeś przez moje narzekania to gratuluję i życzę powodzenia w dalszych tłumaczeniach. Gdybyś miał jakieś pytania lub coś to pisz na forum, a mi podeślij PM lub maila, żebym zajrzał na forum.