Polish translation always updated...
Re: Polish Translation FINISHED
czekamy na nowa wersje pliku jezykowego, na rc1.
Re: Polish Translation FINISHED
pikaczu wrote:czekamy na nowa wersje pliku jezykowego, na rc1.
A ja wciąż czekam na komentarze. Na razie żadnych zmian.
And I'm still waiting for your comments. No changes by now.
Andrzej P. Wozniak, FDM user and forum moderator
Read FDM FAQ and the reporting rules
"How to report a bug or a problem with FDM" before posting
Read FDM FAQ and the reporting rules
"How to report a bug or a problem with FDM" before posting
Re: Polish Translation FINISHED
Mówisz, że mało komentarzy to powrzucam
Generalnie niestety nie mam czasu i weny na tłumaczenie dalej FDM, więc dobrze, że ktoś się znalazł. No i mam nadzieję, że mogę parę rzeczy opisać i nie będziesz się obrażać. Ze względu na objętość postu będę pisał tylko po polsku.
W zw. z powyższym za bardzo czepiał się nie będę
1. "Sprawdź aktualizację automatycznie" z tym się kategorycznie nie zgadzam - nie sprawdzamy aktualizacji - nigdy! Jedynie co to 'sprawdzamy dostępność aktualizacji' lub tak jak ja tłumaczyłem wcześniej 'szukamy aktualizacji', dlatego pozwolisz, że w tym jednym zdaniu (i następnym też) stwierdzę, że Twoja zmiana nie jest poprawką.
Od razu dodam, że błąd ten jest niestety bardzo powszechny w tłumaczeniach, ale jak się człowiek zastanowi to budowa zdania i brzmienie nie ma sensu. Dlatego tutaj poproszę o ponowne przetłumaczenie (lub przywrócenie mojego wzorca; dobrze będzie oczywiście zmienić na to jak Ty napisałeś - na aktualizacje, a nie uaktualnienia - OT: czy ta opcja w ogóle działa - mi się nigdy nie uruchomiła ).
2. Zmiana strony na witryny - OK - przy ponownym tłumaczeniu sam bym tak zrobił (nie pamiętam, kiedy powstało pierwsze moje tłumaczenie FDM (było to pewnie z 5-7 lat temu), a od tego czasu tylko dotłumaczałem nowe stringi - nie zabierałem się od tłumaczenia od początku.
3. "Domyślny folder dla pobierania tej grupy" - jak dla mnie to jest domyślny folder dla wszystkich pobierań umieszczanych w tej grupie - dlatego powinna być forma mnoga - pobierań (ew. pobrań, chociaż pierwsze brzmi mi jakoś lepiej).
4. "To usunie wszystkie pobrania grupowe" czy nie lepiej 'pobierania z tej grupy'?
5. URL - w polskim języku nie ma czegoś takiego jak URL - tego uczył mnie jeszcze Teo - zarządzający polską grupą tłumaczy Firefoksa - po polsku jest tylko i wyłącznie w parze "adres URL". Dobrze byłoby to poprawić (teksty nie będą za długie, bo to sprawdzałem przy moim tłumaczeniu).
6. "Zaznacz to, jeśli chcesz, aby następnym razem połączenie zostało uruchomione automatycznie" - (1) dzięki za dodanie brakującego przecinka (2) przestałem już tak tłumaczyć te angielskie zwroty - doszedłem do wniosku, że brzmi to bardzo nienaturalnie i teraz tłumaczę w taki sposób:
"Zaznacz tego pola spowoduje automatyczne uruchamianie połączenia" - brzmi to bardziej po polsku i "po ludzku".
Generalnie do przemyślenia we wszystkich stringach z 'zaznacz to'. Nalegać nie będę, ale zdecydowanie sugeruję.
7. "Prosze wybrać wymiar"; "Jeśli rozmiar pliku na serwerze sie zmienił:" - tu trzeba poprawić orta
8. "Z Microsoft/Windows Internet Explorera", myślę, że można odejść od oryginału i wywalić MS/Windows - każdy wie co to IE
9. "obszaru powiadamiania" - tak jest lepiej i bardziej aktualnie (w Windows XP tray nazywali właśnie paskiem systemowym, w nowszych jest obszar powiadomień i tak wg mnie jest najlepiej).
10. "Konfiguruje FDM dla optymalnej pracy na Twoim połączeniu" - konfigurujemy "do pracy", a nie "dla pracy".
11. "Odszukaj program na swoim komputerze" - wywaliłbym swoim - nie jest potrzebne do utrzymania sensu zdania.
12. "Rozpoczyna zadanie przy wystąpnieniu określonego zdarzenia" - chyba wystąpieniu (dodatkowe n)
13. "Ciche monitorowanie" tutaj też się trochę uprę. Sformułowanie "ciche monitorowanie" jest wg mnie niejasne. Monitorujemy coś po cichu - tzn. co? nie odtwarzamy dźwięków - nie hałasujemy. Dlatego mimo wszystko lepiej to przetłumaczyć w sposób oznaczający co dana funkcja rzeczywiście oznacza, a chodzi o to przecież, że po przechwyceniu odnośnika FDM pobiera go (plik) od razu do domyślnego folderu, zamiast wyświetlać okno z zapytaniem o folder pobierania oraz pod jaką nazwą zapisać pobrany plik.
14. "UWAGA: Jakiekolwiek...." jak zmieniłeś na dwukropek to w języku polskim po dwukropku stosujemy małą literę, a nie wielką.
15. "Wyłącz zadanie "Narzędzia | po zakończeniu" po wykonaniu" - tak sformułowane zdanie sugeruje, że zadania te nie będą w ogóle działać, a to nieprawda - zadziałają tylko raz i potem już nie.
16. "FDM pobierze ustawienia proxy z Firefoxa" - w języku polskim przy odmienianiu przez przypadki wyrazu kończącego się na x zamieniamy ten znak na ks, czyli prawidłowo jest: Firefoksa (i żeby nie było to nazwa własna, więc po dwukropku może być wielka litera )
17. ad 5 -> tu "Wysyłka %s została zakończona.\nNastępujący adres URL jest odnośnikiem do pobierania:" jak widzisz sam piszesz 'adres URL'
18. "Chroń komputer przed przejściem w stan wstrzymania podczas pobierania" - nie chronimy komputera, bo nie wymaga ochrony - my zapobiegamy przejściu w stan wstrzymania (nigdy jeszcze nie widziałem, aby ktoś używał sformułowania chroń przed przejściem w stan wstrzymania).
19. "z Ulubionych IE czy Zakładek Firefoxa" - oryginał brzmi "favorite sites" - nie zmieniał bym tu, gdyż w Chromie, będzie inna nazwa, w Operze jeszcze inna, a zostało jeszcze Safari i inne, niech zostanie 'ulubionych witryn'.
20. No i na koniec przydało by się dotłumaczyć nowe stringi z build 1153.
Jeżeli przebrnąłeś przez moje narzekania to gratuluję i życzę powodzenia w dalszych tłumaczeniach. Gdybyś miał jakieś pytania lub coś to pisz na forum, a mi podeślij PM lub maila, żebym zajrzał na forum.
Generalnie niestety nie mam czasu i weny na tłumaczenie dalej FDM, więc dobrze, że ktoś się znalazł. No i mam nadzieję, że mogę parę rzeczy opisać i nie będziesz się obrażać. Ze względu na objętość postu będę pisał tylko po polsku.
W zw. z powyższym za bardzo czepiał się nie będę
1. "Sprawdź aktualizację automatycznie" z tym się kategorycznie nie zgadzam - nie sprawdzamy aktualizacji - nigdy! Jedynie co to 'sprawdzamy dostępność aktualizacji' lub tak jak ja tłumaczyłem wcześniej 'szukamy aktualizacji', dlatego pozwolisz, że w tym jednym zdaniu (i następnym też) stwierdzę, że Twoja zmiana nie jest poprawką.
Od razu dodam, że błąd ten jest niestety bardzo powszechny w tłumaczeniach, ale jak się człowiek zastanowi to budowa zdania i brzmienie nie ma sensu. Dlatego tutaj poproszę o ponowne przetłumaczenie (lub przywrócenie mojego wzorca; dobrze będzie oczywiście zmienić na to jak Ty napisałeś - na aktualizacje, a nie uaktualnienia - OT: czy ta opcja w ogóle działa - mi się nigdy nie uruchomiła ).
2. Zmiana strony na witryny - OK - przy ponownym tłumaczeniu sam bym tak zrobił (nie pamiętam, kiedy powstało pierwsze moje tłumaczenie FDM (było to pewnie z 5-7 lat temu), a od tego czasu tylko dotłumaczałem nowe stringi - nie zabierałem się od tłumaczenia od początku.
3. "Domyślny folder dla pobierania tej grupy" - jak dla mnie to jest domyślny folder dla wszystkich pobierań umieszczanych w tej grupie - dlatego powinna być forma mnoga - pobierań (ew. pobrań, chociaż pierwsze brzmi mi jakoś lepiej).
4. "To usunie wszystkie pobrania grupowe" czy nie lepiej 'pobierania z tej grupy'?
5. URL - w polskim języku nie ma czegoś takiego jak URL - tego uczył mnie jeszcze Teo - zarządzający polską grupą tłumaczy Firefoksa - po polsku jest tylko i wyłącznie w parze "adres URL". Dobrze byłoby to poprawić (teksty nie będą za długie, bo to sprawdzałem przy moim tłumaczeniu).
6. "Zaznacz to, jeśli chcesz, aby następnym razem połączenie zostało uruchomione automatycznie" - (1) dzięki za dodanie brakującego przecinka (2) przestałem już tak tłumaczyć te angielskie zwroty - doszedłem do wniosku, że brzmi to bardzo nienaturalnie i teraz tłumaczę w taki sposób:
"Zaznacz tego pola spowoduje automatyczne uruchamianie połączenia" - brzmi to bardziej po polsku i "po ludzku".
Generalnie do przemyślenia we wszystkich stringach z 'zaznacz to'. Nalegać nie będę, ale zdecydowanie sugeruję.
7. "Prosze wybrać wymiar"; "Jeśli rozmiar pliku na serwerze sie zmienił:" - tu trzeba poprawić orta
8. "Z Microsoft/Windows Internet Explorera", myślę, że można odejść od oryginału i wywalić MS/Windows - każdy wie co to IE
9. "obszaru powiadamiania" - tak jest lepiej i bardziej aktualnie (w Windows XP tray nazywali właśnie paskiem systemowym, w nowszych jest obszar powiadomień i tak wg mnie jest najlepiej).
10. "Konfiguruje FDM dla optymalnej pracy na Twoim połączeniu" - konfigurujemy "do pracy", a nie "dla pracy".
11. "Odszukaj program na swoim komputerze" - wywaliłbym swoim - nie jest potrzebne do utrzymania sensu zdania.
12. "Rozpoczyna zadanie przy wystąpnieniu określonego zdarzenia" - chyba wystąpieniu (dodatkowe n)
13. "Ciche monitorowanie" tutaj też się trochę uprę. Sformułowanie "ciche monitorowanie" jest wg mnie niejasne. Monitorujemy coś po cichu - tzn. co? nie odtwarzamy dźwięków - nie hałasujemy. Dlatego mimo wszystko lepiej to przetłumaczyć w sposób oznaczający co dana funkcja rzeczywiście oznacza, a chodzi o to przecież, że po przechwyceniu odnośnika FDM pobiera go (plik) od razu do domyślnego folderu, zamiast wyświetlać okno z zapytaniem o folder pobierania oraz pod jaką nazwą zapisać pobrany plik.
14. "UWAGA: Jakiekolwiek...." jak zmieniłeś na dwukropek to w języku polskim po dwukropku stosujemy małą literę, a nie wielką.
15. "Wyłącz zadanie "Narzędzia | po zakończeniu" po wykonaniu" - tak sformułowane zdanie sugeruje, że zadania te nie będą w ogóle działać, a to nieprawda - zadziałają tylko raz i potem już nie.
16. "FDM pobierze ustawienia proxy z Firefoxa" - w języku polskim przy odmienianiu przez przypadki wyrazu kończącego się na x zamieniamy ten znak na ks, czyli prawidłowo jest: Firefoksa (i żeby nie było to nazwa własna, więc po dwukropku może być wielka litera )
17. ad 5 -> tu "Wysyłka %s została zakończona.\nNastępujący adres URL jest odnośnikiem do pobierania:" jak widzisz sam piszesz 'adres URL'
18. "Chroń komputer przed przejściem w stan wstrzymania podczas pobierania" - nie chronimy komputera, bo nie wymaga ochrony - my zapobiegamy przejściu w stan wstrzymania (nigdy jeszcze nie widziałem, aby ktoś używał sformułowania chroń przed przejściem w stan wstrzymania).
19. "z Ulubionych IE czy Zakładek Firefoxa" - oryginał brzmi "favorite sites" - nie zmieniał bym tu, gdyż w Chromie, będzie inna nazwa, w Operze jeszcze inna, a zostało jeszcze Safari i inne, niech zostanie 'ulubionych witryn'.
20. No i na koniec przydało by się dotłumaczyć nowe stringi z build 1153.
Jeżeli przebrnąłeś przez moje narzekania to gratuluję i życzę powodzenia w dalszych tłumaczeniach. Gdybyś miał jakieś pytania lub coś to pisz na forum, a mi podeślij PM lub maila, żebym zajrzał na forum.
Re: Polish Translation FINISHED
Jako, że nie widzę poprawek, ani nowego tłumaczenia to dodaję to co zrobiłem ja.
https://skydrive.live.com/?cid=76e50a6de4576dbe#
https://skydrive.live.com/?cid=76e50a6de4576dbe#
Last edited by Skiff on Wed Dec 21, 2011 5:05 pm, edited 1 time in total.
Re: Polish Translation FINISHED
wlasnie poprawcie tlumaczenie, bo zaraz bedzie final, i wysylajcie autorowi fdm.
Re: Polish Translation FINISHED
Właśnie poprawiamy, a jak ma być final, to musi być tip-top, a nie na łapu-capu.
Andrzej P. Wozniak, FDM user and forum moderator
Read FDM FAQ and the reporting rules
"How to report a bug or a problem with FDM" before posting
Read FDM FAQ and the reporting rules
"How to report a bug or a problem with FDM" before posting
Re: Polish Translation FINISHED
w 3.8 rc4 brakuje tlumaczenia
Re: Polish Translation FINISHED
Ściągnij sobie z mojego ostatniego posta - wszystko jest przetłumaczone.
Nie wiem, czy Usher robi swoje tłumaczenie tych nowych stringów do builda od 1165, czy używa to co ja wrzuciłem, ale u mnie jest przetłumaczone wszystko.
Nie wiem, czy Usher robi swoje tłumaczenie tych nowych stringów do builda od 1165, czy używa to co ja wrzuciłem, ale u mnie jest przetłumaczone wszystko.
Re: Polish Translation FINISHED
ok. szkoda, ze jest instalator.
Re: Polish Translation FINISHED
To wypakuj sobie 7-zipem i potem kopiuj sobie plik - problem to nie jest.
Re: Polish Translation FINISHED
mam inny program, izarc
Re: Polish Translation FINISHED
For impatient people current version without installer (may still contain errors).
Dla niecierpliwych bieżąca wersja bez instalatora: http://www.olszynka.pl/usher/fdm/FDM-3. ... ol.lng.zip
Uwaga! Może wciąż zawierać błędy.
Wesołych Świąt!
Dla niecierpliwych bieżąca wersja bez instalatora: http://www.olszynka.pl/usher/fdm/FDM-3. ... ol.lng.zip
Uwaga! Może wciąż zawierać błędy.
Wesołych Świąt!
Andrzej P. Wozniak, FDM user and forum moderator
Read FDM FAQ and the reporting rules
"How to report a bug or a problem with FDM" before posting
Read FDM FAQ and the reporting rules
"How to report a bug or a problem with FDM" before posting
Re: Polish Translation FINISHED
Witam serdecznie.
Chciałbym podziękować za pracę, którą wkładacie w tłumaczenie tego zacnego programu.
Od dłuższego czasu mam drobny problem z FDM i Firefox-em. Z tym problemem borykałem się już w wersji 3 firefox-a. Mianowicie chodzi o tłumaczenie menu kontekstowego Firefox-a.
Dzisiaj zainstalowałem najnowszą wersję FDM + polską wersję z powyższego postu i w menu kontekstowym mam pozycje dotyczące FDM w wersji angielskiej. Nie byłoby to dokuczliwe, lecz w wersji angielskiej pozycje dotyczące FDM są bardzo długie i całe menu kontekstowe robi się bardzo szerokie, niewygodne.
Podmieniłem plik:
pol.lng (fixes and new strings since build 903 - Andrzej P. Wozniak, 2007-2011
; version 3.8 build >=1165)
na stare tłumaczenie:
pol-cur.lng (; fixes and new strings since build 903 - Andrzej P. Wozniak, 2007-2011 version 3.8 build 1046 RC)
i po tej podmianie mam polskie, krótkie wpisy w menu kontekstowym Firefox-a.
Dlaczego tak się dzieje, które pozycje tłumaczenia są odpowiedzialne za taki stan rzeczy?
Z góry dziękuję za pomoc,
pozdrawiam
Chciałbym podziękować za pracę, którą wkładacie w tłumaczenie tego zacnego programu.
Od dłuższego czasu mam drobny problem z FDM i Firefox-em. Z tym problemem borykałem się już w wersji 3 firefox-a. Mianowicie chodzi o tłumaczenie menu kontekstowego Firefox-a.
Dzisiaj zainstalowałem najnowszą wersję FDM + polską wersję z powyższego postu i w menu kontekstowym mam pozycje dotyczące FDM w wersji angielskiej. Nie byłoby to dokuczliwe, lecz w wersji angielskiej pozycje dotyczące FDM są bardzo długie i całe menu kontekstowe robi się bardzo szerokie, niewygodne.
Podmieniłem plik:
pol.lng (fixes and new strings since build 903 - Andrzej P. Wozniak, 2007-2011
; version 3.8 build >=1165)
na stare tłumaczenie:
pol-cur.lng (; fixes and new strings since build 903 - Andrzej P. Wozniak, 2007-2011 version 3.8 build 1046 RC)
i po tej podmianie mam polskie, krótkie wpisy w menu kontekstowym Firefox-a.
Dlaczego tak się dzieje, które pozycje tłumaczenia są odpowiedzialne za taki stan rzeczy?
Z góry dziękuję za pomoc,
pozdrawiam
Re: Polish Translation FINISHED
Wpisy widoczne w menu kontekstowym przeglądarek pojawiają się przy włączaniu monitorowania (lub menu kontekstowego) tych przeglądarek w FDM. Jeśli chcesz mieć wpisy we właściwym języku, wykonaj następujące czynności:zygziem wrote:Dzisiaj zainstalowałem najnowszą wersję FDM + polską wersję z powyższego postu i w menu kontekstowym mam pozycje dotyczące FDM w wersji angielskiej.
- zamknij przeglądarki;
- wyłącz monitorowanie przeglądarek w FDM i zatwierdź to klikając OK;
- ustaw właściwy język w FDM;
- ponownie włącz monitorowanie przeglądarek w FDM i zatwierdź to klikając OK.
Teraz po uruchomieniu przeglądarki w menu kontekstowym będą widoczne odświeżone teksty w języku ustawionym w FDM.
W wersji polskiej teksty w menu kontekstowym są skrócone, w którejś wersji angielskiej też chyba były, ale widać wyleciały przy dodawaniu nowych tekstów - chodzi o linie 698, 699, 802, 811, 1453.
Andrzej P. Wozniak, FDM user and forum moderator
Read FDM FAQ and the reporting rules
"How to report a bug or a problem with FDM" before posting
Read FDM FAQ and the reporting rules
"How to report a bug or a problem with FDM" before posting
Re: Polish Translation FINISHED
Rzeczywiście pomogło.
Bardzo dziękuję, pozdrawiam.
Bardzo dziękuję, pozdrawiam.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest