Some software descriptions are not empty!
Some software descriptions are not empty!
Some software descriptions are not empty, but have the remains of a previous translation.
I have found some that have an already-translated (not the best translation I might add), uneditable sentence. It's not unthinkable to consider that there might be some with two or more.
I suppose they are descriptions that were translated by FDM team's translating software, but were not perfectly cleaned out before making them available to be retranslated. But that's just my wild guess.
If we can't edit an already translated sentence, I guess that's not such a big problem (even if the translation isn't the best), the problem is if the counter in the translation editor falsely considers that that sentence has an empty, editable translation field. If that's the case, the translation can't be approved. I have what I think could be such a case.
I wonder if all this trouble about not being able to approve some translations has something to do with previously translated software descriptions?
I have found some that have an already-translated (not the best translation I might add), uneditable sentence. It's not unthinkable to consider that there might be some with two or more.
I suppose they are descriptions that were translated by FDM team's translating software, but were not perfectly cleaned out before making them available to be retranslated. But that's just my wild guess.
If we can't edit an already translated sentence, I guess that's not such a big problem (even if the translation isn't the best), the problem is if the counter in the translation editor falsely considers that that sentence has an empty, editable translation field. If that's the case, the translation can't be approved. I have what I think could be such a case.
I wonder if all this trouble about not being able to approve some translations has something to do with previously translated software descriptions?
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
Sure! I've found two programs with this issue:
Notes & Thoughts 1.3, by Lux Software
Line 8
I could approve the translation now, thanks , so I did. The translation on line 8 was Ok.
and,
Aircrafts in Action 1.0!, by Very Funny Videos
Lines 5 and 6
I can approve the translation, but those lines' translations aren't entirely correct, there are a couple simple spelling errors. Its nothing terrible:
Line 5 "Magnifico" should be "Magnífico"
Line 6 "visitinos" and "mas" should be "Visítenos" and "más"
Aside from the spelling error in "visitinos", the accents aren't all that important, I suppose.
Maybe I should leave the accent issue aside, I don't want to make anybody angry.
Notes & Thoughts 1.3, by Lux Software
Line 8
I could approve the translation now, thanks , so I did. The translation on line 8 was Ok.
and,
Aircrafts in Action 1.0!, by Very Funny Videos
Lines 5 and 6
I can approve the translation, but those lines' translations aren't entirely correct, there are a couple simple spelling errors. Its nothing terrible:
Line 5 "Magnifico" should be "Magnífico"
Line 6 "visitinos" and "mas" should be "Visítenos" and "más"
Aside from the spelling error in "visitinos", the accents aren't all that important, I suppose.
Maybe I should leave the accent issue aside, I don't want to make anybody angry.
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
Return to “Software Library Translation”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest