Translator Interface Issues
Translator Interface Issues
We have recently launched translator interface, where translators of our software library can choose and perform translations of program descriptions. If you, being a freelance translator, have faced any problems while working with the interface or have any questions about it, you can leave your posts and comments here. We are eager to make your work with us as comfortable as possible and will gladly deal with all your remarks or suggestions.
Last edited by admin on Fri Sep 07, 2007 1:13 pm, edited 1 time in total.
PHP SCRIPT ERROR IN THE FORM...
The error is here: http://translator.freedownloadmanager.org/register.php
"Error!
Insert operator error"
My email is captorx@gmail.com
"Error!
Insert operator error"
My email is captorx@gmail.com
Spanish translations.
Hello,
I have started to translate some software through the web interface, I'm finding out some problems with non-english characters, such as "ñ" and "á", "é", "í"....
The web interface seems to be using a english code page, so this characters are converted to UTF codes, or, in the worst of the cases, lost. I have entered an "ñ" as transtation to a sentence and after putting the focus on another sentence, I cannot go back to translate the first one where i put the "ñ".
If you need more descriptions on the problem please ask.
I have started to translate some software through the web interface, I'm finding out some problems with non-english characters, such as "ñ" and "á", "é", "í"....
The web interface seems to be using a english code page, so this characters are converted to UTF codes, or, in the worst of the cases, lost. I have entered an "ñ" as transtation to a sentence and after putting the focus on another sentence, I cannot go back to translate the first one where i put the "ñ".
If you need more descriptions on the problem please ask.
98% but can't approve!
I have the same problem here, with two translations. Everything is translated but appears 98% of translation progress... I posted a bug, it seems that begins to happen with all my new translations...
Text turns into gibberish
Interesting thing that's happening to me:
Opened translation to approve.
Selected a line to edit and was able to edit it.
But when I select a new line, the edited line turns into gibberish.
If I enter only one character on a line from the text section, the line becomes uneditable until I close and reopen the editor.
If I enter only one character on a line from the keyword section, the line becomes permanently uneditable, as if it contained a permanent and invisible translation.
I now have two translations I cannot approve because they contain garbage characters, one of them with an empty, uneditable keyword translation.
Opened translation to approve.
Selected a line to edit and was able to edit it.
But when I select a new line, the edited line turns into gibberish.
If I enter only one character on a line from the text section, the line becomes uneditable until I close and reopen the editor.
If I enter only one character on a line from the keyword section, the line becomes permanently uneditable, as if it contained a permanent and invisible translation.
I now have two translations I cannot approve because they contain garbage characters, one of them with an empty, uneditable keyword translation.
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
Update: Gibberish problem apparently gone
Now it works fine.
All I did was reserve a new translation for me, and it worked. No garbage.
Then I tried to edit one of the translations to be approved, and everything worked fine.
I still have one empty, uneditable keyword though.
All I did was reserve a new translation for me, and it worked. No garbage.
Then I tried to edit one of the translations to be approved, and everything worked fine.
I still have one empty, uneditable keyword though.
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
In the translation editor, the sentence counter doesn't appear to correspond to the actual number of sentences.
The number of translated sentences starts with 1, instead of zero. Then sometimes instead of following a regular sequence incrementing itself by 1, it will skip a number:
For example, in a software description with 6 sentences to translate,
instead of doing this: 0 1 2 3 4 5 6
it does: 1 2 3 5 5 6
Sometimes this is fine, and one can approve the translation.
Of course, if the number sequence is something like: 1 1 2 3 4 5
one is unable to approve a translation because the counter is less than the actual total.
I'm not sure about it, this problem might arise when a software description was previously translated (by your translating software the FDM team used at first), as some software descriptions with this sort of problem have a previoulsy translated, uneditable sentence, which is another issue.
The number of translated sentences starts with 1, instead of zero. Then sometimes instead of following a regular sequence incrementing itself by 1, it will skip a number:
For example, in a software description with 6 sentences to translate,
instead of doing this: 0 1 2 3 4 5 6
it does: 1 2 3 5 5 6
Sometimes this is fine, and one can approve the translation.
Of course, if the number sequence is something like: 1 1 2 3 4 5
one is unable to approve a translation because the counter is less than the actual total.
I'm not sure about it, this problem might arise when a software description was previously translated (by your translating software the FDM team used at first), as some software descriptions with this sort of problem have a previoulsy translated, uneditable sentence, which is another issue.
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
Return to “Software Library Translation”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest