ERRORS IN DOWNLOAD LIBRARY!
ERRORS IN DOWNLOAD LIBRARY!
GRAMMAR AND TRANSLATION ERRORS IN DOWNLOAD SITE
I was reading the first page of Download Library:
http://www.freedownloadmanager.org/es/downloads
... and realize there was a mistake with a word, I mean not in the description of a program, but in the menu item:
Marcado y Herramientas de Conección
The word Conección does not exist in Spanish, the right one is Conexión. So it should be:
Marcado y Herramientas de Conexión
So I taught it would be a good idea to have this topic open in the forum in order to write down the mistakes of grammar or wrong translation we find in the Software Library in order to help Admins to correct them.
This is important because in the translations we are trying to make them better, writing accents, punctuation and so on, but the first thing people see is the interface of the library. Well, just in case you find a error it would be good to write it here. Also I would like to know what do yo think about this? I mean other translators and Admin?
I was reading the first page of Download Library:
http://www.freedownloadmanager.org/es/downloads
... and realize there was a mistake with a word, I mean not in the description of a program, but in the menu item:
Marcado y Herramientas de Conección
The word Conección does not exist in Spanish, the right one is Conexión. So it should be:
Marcado y Herramientas de Conexión
So I taught it would be a good idea to have this topic open in the forum in order to write down the mistakes of grammar or wrong translation we find in the Software Library in order to help Admins to correct them.
This is important because in the translations we are trying to make them better, writing accents, punctuation and so on, but the first thing people see is the interface of the library. Well, just in case you find a error it would be good to write it here. Also I would like to know what do yo think about this? I mean other translators and Admin?
Interesting. Well, while the server is being updated, I\'ll add a few errors I found myself.
In Audio y Video:
For instance, in Seguridad y Privacidad:
I\\\'m not all-knowing, so please don\\\'t take whatever I say as the absolute truth. If anybody disagrees with me please post so.
Meawhile, here are some grammatical sources of interest:
http://www.rae.es
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGe ... ologia.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGe ... tiAIDS.pdf
In Audio y Video:
- Burners de CD should be Quemadores de CD.
Desfragmentadores y Conversores should be Defragmentadores y Conversores.
Discurso should be Habla
- Math y Herramientas Científicas should be Matemáticas y Herramientas Científicas
- All references to e-mail and email should really be written correo electrónico or cibercorreo
- Conversores y Optimizadotes should be Conversores y Optimizadores
For instance, in Seguridad y Privacidad:
- Herramientas Anti-Espionaje y Anti-Spam should be Herramientas Antiespionaje y Antispam
Herramientas Anti-virus should be Herramientas Antivirus
I\\\'m not all-knowing, so please don\\\'t take whatever I say as the absolute truth. If anybody disagrees with me please post so.
Meawhile, here are some grammatical sources of interest:
http://www.rae.es
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGe ... ologia.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGe ... tiAIDS.pdf
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
Also some others that can be change sitewide by Admin...
I agree with those errors found by fautsch. Also there are some words in descriptions that can be corrected sitewide by Admin, I mean for example:
click = clic
(http://es.wikipedia.org/wiki/Click)
And some others that we can use as a standard, for example in English:
interface
In Spanish could be translated as interfaz or interfase, but it would be nice to have a standard, for example all interface in English could be interfaz in Spanish.
For Admin this could be easier, to apply a sitewide replacement of
click = clic
interface or interfase = interfaz
Well, just an idea. I hope the server update solves the slow loading times.
click = clic
(http://es.wikipedia.org/wiki/Click)
And some others that we can use as a standard, for example in English:
interface
In Spanish could be translated as interfaz or interfase, but it would be nice to have a standard, for example all interface in English could be interfaz in Spanish.
For Admin this could be easier, to apply a sitewide replacement of
click = clic
interface or interfase = interfaz
Well, just an idea. I hope the server update solves the slow loading times.
2 all
The translations of the software library are automatic ones, so they do contain a lot of mistakes. That's why don't pay too much attention to them. As soon as you are finished with the translations of program descriptions, the Spanish version of the software library will be updated and will contain no mistakes, we hope.
The translations of the software library are automatic ones, so they do contain a lot of mistakes. That's why don't pay too much attention to them. As soon as you are finished with the translations of program descriptions, the Spanish version of the software library will be updated and will contain no mistakes, we hope.
Return to “Software Library Translation”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest