Dear Users! Please post bug reports about FDM here!

Translator Interface Issues

Moderators: Usher, Alex

admin
Site Admin
Posts: 30
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:34 pm

Translator Interface Issues

Postby admin » Mon Aug 27, 2007 8:28 am

We have recently launched translator interface, where translators of our software library can choose and perform translations of program descriptions. If you, being a freelance translator, have faced any problems while working with the interface or have any questions about it, you can leave your posts and comments here. We are eager to make your work with us as comfortable as possible and will gladly deal with all your remarks or suggestions.
Last edited by admin on Fri Sep 07, 2007 1:13 pm, edited 1 time in total.
captorx@gmail.com

PHP SCRIPT ERROR IN THE FORM...

Postby captorx@gmail.com » Tue Aug 28, 2007 1:21 am

The error is here: http://translator.freedownloadmanager.org/register.php

"Error!
Insert operator error"


My email is captorx@gmail.com
mack06

Spanish translations.

Postby mack06 » Tue Sep 04, 2007 2:25 pm

Hello,

I have started to translate some software through the web interface, I'm finding out some problems with non-english characters, such as "ñ" and "á", "é", "í"....
The web interface seems to be using a english code page, so this characters are converted to UTF codes, or, in the worst of the cases, lost. I have entered an "ñ" as transtation to a sentence and after putting the focus on another sentence, I cannot go back to translate the first one where i put the "ñ".

If you need more descriptions on the problem please ask.
mack06

Postby mack06 » Tue Sep 04, 2007 2:30 pm

By the way, I don't know If I should go on translating without using accuted vowels or I should wait for you to fix the problem. Please advice!

Regards,

macK
melado

Postby melado » Wed Sep 05, 2007 3:20 pm

The problem with the accented characters looks fixed now. But I'm having other different problem: I translated a program but the system tells me that there is an untranslated phrase. I've already filed a bug if that helps.
Ev0lut1oN
Posts: 17
Joined: Tue Sep 04, 2007 5:51 pm

Postby Ev0lut1oN » Wed Sep 05, 2007 7:32 pm

melado wrote:The problem with the accented characters looks fixed now. But I'm having other different problem: I translated a program but the system tells me that there is an untranslated phrase. I've already filed a bug if that helps.


i've got the same problem...
melado

Postby melado » Wed Sep 05, 2007 8:32 pm

I have 2 programs with the problem now.
Ev0lut1oN
Posts: 17
Joined: Tue Sep 04, 2007 5:51 pm

Postby Ev0lut1oN » Thu Sep 06, 2007 4:15 pm

two of them got fixed, but other 4 left :(
mack06

Postby mack06 » Thu Sep 06, 2007 4:19 pm

The same problem here, 99% completed but there's nothing to translate. Approve button disabled.
daniel

Postby daniel » Thu Sep 06, 2007 9:07 pm

I have the same problem with 7 programs, each one with a different percentage, but all of them completely translated. :-(
captorx
Posts: 33
Joined: Tue Aug 28, 2007 1:22 am

98% but can't approve!

Postby captorx » Fri Sep 07, 2007 1:45 am

I have the same problem here, with two translations. Everything is translated but appears 98% of translation progress... I posted a bug, it seems that begins to happen with all my new translations...
fautsch
Posts: 24
Joined: Fri Sep 07, 2007 5:43 am

Text turns into gibberish

Postby fautsch » Sat Sep 08, 2007 1:45 am

Interesting thing that's happening to me:

Opened translation to approve.

Selected a line to edit and was able to edit it.

But when I select a new line, the edited line turns into gibberish.

If I enter only one character on a line from the text section, the line becomes uneditable until I close and reopen the editor.

If I enter only one character on a line from the keyword section, the line becomes permanently uneditable, as if it contained a permanent and invisible translation.

I now have two translations I cannot approve because they contain garbage characters, one of them with an empty, uneditable keyword translation.
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
fautsch
Posts: 24
Joined: Fri Sep 07, 2007 5:43 am

Update: Gibberish problem apparently gone

Postby fautsch » Sat Sep 08, 2007 2:00 am

Now it works fine.

All I did was reserve a new translation for me, and it worked. No garbage.

Then I tried to edit one of the translations to be approved, and everything worked fine.

I still have one empty, uneditable keyword though.
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
fautsch
Posts: 24
Joined: Fri Sep 07, 2007 5:43 am

Postby fautsch » Sat Sep 08, 2007 7:04 pm

In the translation editor, the sentence counter doesn't appear to correspond to the actual number of sentences.

The number of translated sentences starts with 1, instead of zero. Then sometimes instead of following a regular sequence incrementing itself by 1, it will skip a number:

For example, in a software description with 6 sentences to translate,
instead of doing this: 0 1 2 3 4 5 6
it does: 1 2 3 5 5 6

Sometimes this is fine, and one can approve the translation.

Of course, if the number sequence is something like: 1 1 2 3 4 5
one is unable to approve a translation because the counter is less than the actual total.

I'm not sure about it, this problem might arise when a software description was previously translated (by your translating software the FDM team used at first), as some software descriptions with this sort of problem have a previoulsy translated, uneditable sentence, which is another issue.
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
fautsch
Posts: 24
Joined: Fri Sep 07, 2007 5:43 am

Postby fautsch » Sat Sep 08, 2007 7:10 pm

Unable to use inverted question and exclamation marks (¿, ¡) in the translation editor. I could use them before, but now they dissappear when I move on to a new sentence.
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”

Return to “Software Library Translation”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest